Since thou wishest it so, God wishes it so: God grants the desire of the devout.
چون چنین خواهی خدا خواهد چنین ** میدهد حق آرزوی متقین
In the past thou hast been (as) “he belongs to God,” so that (now) “God belongs (to him)” hath come in recompense.
کان لله بودهای در ما مضی ** تا که کان الله پیش آمد جزا
On thy account the Mathnawí had thousands of thanksgivings (to render): it lifted up its hands in prayer and thanksgiving.
مثنوی از تو هزاران شکر داشت ** در دعا و شکر کفها بر فراشت
God saw thanksgiving to thee on its lips and in its hands: (therefore) He showed grace and bestowed favour and increase;
در لب و کفش خدا شکر تو دید ** فضل کرد و لطف فرمود و مزید
For to him that gives thanks increase is promised, just as nighness (unto God) is the reward for prostration (in the ritual prayer).10
زانک شاکر را زیادت وعده است ** آنچنانک قرب مزد سجده است
Our God hath said, “And prostrate thyself and come nigh (unto Me)”: the prostration of our bodies is become the nighness of the spirit (unto God).
گفت واسجد واقترب یزدان ما ** قرب جان شد سجده ابدان ما
If increase is accruing (to the Mathnawí), it is for this reason, it is not for the sake of vainglory and (empty) noise.
گر زیادت میشود زین رو بود ** نه از برای بوش و های و هو بود
We are glad with thee as the vineyard (is glad) in the summer heat: thou hast the authority: come, draw (it on), that we may always be drawing (it on after thee).
با تو ما چون رز به تابستان خوشیم ** حکم داری هین بکش تا میکشیم
Draw happily this caravan (onward) to the Pilgrimage, O Commander of “Patience is the key to joy.”
خوش بکش این کاروان را تا به حج ** ای امیر صبر مفتاح الفرج
The (formal) Pilgrimage consists in visiting the House (of God), (but only) the Pilgrimage to the Lord of the House is worthy of a (true) man.15