Although that (light) will be increased at the Resurrection, (yet) beg of God (to grant thee) trial (of it) here;
گرچه گردد در قیامت آن فزون ** از خدا اینجا بخواهید آزمون
For He bestows spiritual light both on cloud and mist, and God best knoweth how to impart (it).
کو ببخشد هم به میغ و هم به ماغ ** نور جان والله اعلم بالبلاغ
How Solomon, on whom be peace, bade the envoys of Bilqís return to her with the gifts which they had brought; and how he called Bilqís to (accept) the Faith and to abandon sun-worship.
بازگردانیدن سلیمان علیهالسلام رسولان بلقیس را به آن هدیهها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتابپرستی
“O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!
باز گردید ای رسولان خجل ** زر شما را دل به من آرید دل
Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”]615
این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید
Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]
For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).
که نظرگاه خداوندست آن ** کز نظرانداز خورشیدست کان
How can (that which is) the sunbeams’ object of regard be compared with (that which is) an object of regard to the Lord of the quintessence’?
کو نظرگاه شعاع آفتاب ** کو نظرگاه خداوند لباب
“Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”
از گرفت من ز جان اسپر کنید ** گرچه اکنون هم گرفتار منید
The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap.620
مرغ فتنه دانه بر بامست او ** پر گشاده بستهی دامست او
Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.
چون به دانه داد او دل را به جان ** ناگرفته مر ورا بگرفته دان