English    Türkçe    فارسی   

4
615-624

  • Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”] 615
  • این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید
  • Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]
  • فرج استر لایق حلقه‌ی زرست ** زر عاشق روی زرد اصفرست
  • For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).
  • که نظرگاه خداوندست آن ** کز نظرانداز خورشیدست کان
  • How can (that which is) the sunbeams’ object of regard be compared with (that which is) an object of regard to the Lord of the quintessence’?
  • کو نظرگاه شعاع آفتاب ** کو نظرگاه خداوند لباب
  • “Make of your souls a shield against my taking (you) captive, though (in truth) ye are my captives even now.”
  • از گرفت من ز جان اسپر کنید ** گرچه اکنون هم گرفتار منید
  • The bird tempted by the bait is (still) on the roof: with wings outspread, it is (nevertheless) imprisoned in the trap. 620
  • مرغ فتنه دانه بر بامست او ** پر گشاده بسته‌ی دامست او
  • Inasmuch as with (all) its soul it has given its heart to (has become enamoured of) the bait, deem it caught, (though apparently it is still) uncaught.
  • چون به دانه داد او دل را به جان ** ناگرفته مر ورا بگرفته دان
  • Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.
  • آن نظرها که به دانه می‌کند ** آن گره دان کو به پا برمی‌زند
  • The bait says, “If thou art stealing thy looks (away from me) I am stealing from thee patience and constancy.
  • دانه گوید گر تو می‌دزدی نظر ** من همی دزدم ز تو صبر و مقر
  • When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”
  • چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
  • Story of the druggist whose balance-weight was clay for washing the head; and how a customer, who was a clay-eater, stole some of that clay covertly and secretly, whilst sugar was being weighed.
  • قصه‌ی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان