- Though I am occupied, I am not such a fool (as to suffer) that you should get too much of my sugar-cane.
- گرچه مشغولم چنان احمق نیم ** که شکر افزون کشی تو از نیم
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When you see (find) by experience the (amount of) sugar (which you have bought), then you will know who was foolish and careless.”
- چون ببینی مر شکر را ز آزمود ** پس بدانی احمق و غافل کی بود
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The bird looks pleased at the bait; still, the bait, (though) at a distance (from it), is waylaying it.
- مرغ زان دانه نظر خوش میکند ** دانه هم از دور راهش میزند
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If you are deriving some pleasure from the eye's cupidity, are not you eating roast-meat from your own side?   645
- کز زنای چشم حظی میبری ** نه کباب از پهلوی خود میخوری
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This looking from a distance is like arrows and poison: your fond passion is increased (thereby) and your self-restraint diminished.
- این نظر از دور چون تیرست و سم ** عشقت افزون میشود صبر تو کم
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Worldly riches are a trap for the weak birds; the kingdom of the next world is a trap for the noble birds,
- مال دنیا دام مرغان ضعیف ** ملک عقبی دام مرغان شریف
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To the end that by means of this kingdom, which is a deep trap, the great birds may be ensnared.
- تا بدین ملکی که او دامست ژرف ** در شکار آرند مرغان شگرف
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “I, Solomon, do not desire your kingdom; nay, but I will deliver you from every destruction;
- من سلیمان مینخواهم ملکتان ** بلک من برهانم از هر هلکتان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - For at this time ye are indeed slaves to the kingdom; the owner of the kingdom is he that escaped from destruction.”   650
- کین زمان هستید خود مملوک ملک ** مالک ملک آنک بجهید او ز هلک
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Preposterously, O prisoner of this world, thou hast named thyself prince of this world.
- بازگونه ای اسیر این جهان ** نام خود کردی امیر این جهان