English    Türkçe    فارسی   

4
674-683

  • So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
  • تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام
  • In the well (of this world) there are optical inversions, the least (of which is) that stones appear to be gold. 675
  • هست در چاه انعکاسات نظر ** کمترین آنک نماید سنگ زر
  • To children at play-time, from infirmity (of mind), those potsherds (with which they play) appear to be gold and riches.
  • وقت بازی کودکان را ز اختلال ** می‌نماید آن خزفها زر و مال
  • His (God’s) knowers have become alchemists, so that mines (of gold) have become worthless in their eyes.
  • عارفانش کیمیاگر گشته‌اند ** تا که شد کانها بر ایشان نژند
  • How a dervish saw in dream a company of Shaykhs and begged for a daily portion of lawful food (which he should receive) without being occupied with earning (it) and being (thereby) incapacitated from devotional service; and how they directed him, and how the sour and bitter mountain-fruit became sweet to him through the bounty of those Shaykhs.
  • دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بی‌مشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوه‌های تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخ
  • A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
  • آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
  • I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
  • گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
  • They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest, 680
  • مر مرا سوی کهستان راندند ** میوه‌ها زان بیشه می‌افشاندند
  • Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
  • که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
  • Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
  • هین بخور پاک و حلال و بی‌حساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
  • Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
  • پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها می‌ربود