- A certain dervish said in the night-talk, “I saw in dream those (saints who are) connected with Khizr.
- آن یکی درویش گفت اندر سمر ** خضریان را من بدیدم خواب در
- I said to them, ‘Whence shall I (get to) eat a daily portion of lawful food that is not pernicious?’
- گفتم ایشان را که روزی حلال ** از کجا نوشم که نبود آن وبال
- They took me along towards the mountainous country: they were shaking down the fruit from (the trees in) the forest, 680
- مر مرا سوی کهستان راندند ** میوهها زان بیشه میافشاندند
- Saying, ‘God hath made the fruit (to taste) sweet in thy mouth because of our benedictions.
- که خدا شیرین بکرد آن میوه را ** در دهان تو به همتهای ما
- Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
- هین بخور پاک و حلال و بیحساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
- Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
- پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها میربود
- I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
- گفتم این فتنهست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
- Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate; 685
- شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق میبشکافتم
- I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
- گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت
- No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
- هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر