- I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
- بدهم این زر را بدین تکلیفکش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
- He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
- خود ضمیرم را همیدانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
- To him the secret of every thought was as a lamp within a glass. 695
- بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای
- No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
- هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
- Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
- پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
- ‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
- که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
- I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
- من نمیکردم سخن را فهم لیک ** بر دلم میزد عتابش نیک نیک
- He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood. 700
- سوی من آمد به هیبت همچو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر
- (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
- پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
- He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
- گفت یا رب گر ترا خاصان هیاند ** که مبارکدعوت و فرخپیاند