English    Türkçe    فارسی   

4
700-709

  • He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood. 700
  • سوی من آمد به هیبت هم‌چو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر
  • (Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
  • پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
  • He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
  • گفت یا رب گر ترا خاصان هی‌اند ** که مبارک‌دعوت و فرخ‌پی‌اند
  • I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
  • لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
  • Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
  • در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** هم‌چو آتش بر زمین می‌تافت خوش
  • Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment, 705
  • من در آن بی‌خود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله
  • He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
  • بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
  • At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
  • باز این را بند هیزم ساز زود ** بی‌توقف هم بر آن حالی که بود
  • Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.
  • در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
  • After that, he took up the firewood and went from me in hot haste towards the town.
  • بعد از آن برداشت هیزم را و رفت ** سوی شهر از پیش من او تیز و تفت