English    Türkçe    فارسی   

4
703-712

  • I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
  • لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
  • Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
  • در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** هم‌چو آتش بر زمین می‌تافت خوش
  • Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment, 705
  • من در آن بی‌خود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله
  • He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
  • بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
  • At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
  • باز این را بند هیزم ساز زود ** بی‌توقف هم بر آن حالی که بود
  • Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.
  • در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
  • After that, he took up the firewood and went from me in hot haste towards the town.
  • بعد از آن برداشت هیزم را و رفت ** سوی شهر از پیش من او تیز و تفت
  • I wished to follow that (spiritual) king and ask him about (some) difficulties and hear (his answer); 710
  • خواستم تا در پی آن شه روم ** پرسم از وی مشکلات و بشنوم
  • (But) the awe (which he inspired) made me (as though I were) bound: the vulgar have no way (admission) to the presence of the elect.”
  • بسته کرد آن هیبت او مر مرا ** پیش خاصان ره نباشد عامه را
  • And if the way become (open) to any one, let him offer his head (in utter devotion), for that (admission to their presence) comes from their mercy and their drawing (him towards them).
  • ور کسی را ره شود گو سر فشان ** کان بود از رحمت و از جذبشان