- Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.
- که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
- At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them). 720
- سوی ساحل میفشاند بیخطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر
- We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”
- الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
- Then Solomon said, “O couriers, go to Bilqís and believe in this Religion.
- پس سلیمان گفت ای پیکان روید ** سوی بلقیس و بدین دین بگروید
- Then bid her come hither with all speed, for verily God inviteth to the (abode of) peace.”
- پس بگوییدش بیا اینجا تمام ** زود که ان الله یدعوا بالسلام
- Hark, come speedily, O seeker of felicity, for now is (the time for) manifestations (of spiritual grace) and the opening of the door.
- هین بیا ای طالب دولت شتاب ** که فتوحست این زمان و فتح باب
- O thou who art not a seeker, come thou also, that thou mayst gain (the gift of) seeking (felicity) from this faithful Friend. 725
- ای که تو طالب نهای تو هم بیا ** تا طلب یابی ازین یار وفا
- The cause of the emigration of (Ibráhím son of) Adham, may God sanctify his spirit, and his abandoning the kingdom of Khurásán.
- سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسان
- Quickly dash to pieces the kingdom (of this world), like (Ibráhím son of) Adham, that like him thou mayst gain the kingdom of everlasting life.
- ملک برهم زن تو ادهموار زود ** تا بیابی همچو او ملک خلود
- At night that king was asleep on his throne, (while) on the roof (of the palace) the guards were exercising authority.
- خفته بود آن شه شبانه بر سریر ** حارسان بر بام اندر دار و گیر
- The king's purpose in (having) the guards was not that he might thereby keep off robbers and ne’er-do-wells.
- قصد شه از حارسان آن هم نبود ** که کند زان دفع دزدان و رنود