At night that king was asleep on his throne, (while) on the roof (of the palace) the guards were exercising authority.
خفته بود آن شه شبانه بر سریر ** حارسان بر بام اندر دار و گیر
The king's purpose in (having) the guards was not that he might thereby keep off robbers and ne’er-do-wells.
قصد شه از حارسان آن هم نبود ** که کند زان دفع دزدان و رنود
He knew that the man who is just is free from (fear of) attack and secure in his heart.
او همی دانست که آن کو عادلست ** فارغست از واقعه آمن دلست
Justice is the guardian of pleasures; not men who beat their rattles on the roofs at night.730
عدل باشد پاسبان گامها ** نه به شب چوبکزنان بر بامها
But his object in (listening to) the sound of the rebeck was, like (that of) ardent lovers (of God), (to bring into his mind) the phantasy of that (Divine) allocution;
لیک بد مقصودش از بانگ رباب ** همچو مشتاقان خیال آن خطاب
(For) the shrill noise of the clarion and the menace of the drum somewhat resemble that universal trumpet.
نالهی سرنا و تهدید دهل ** چیزکی ماند بدان ناقور کل
Hence philosophers have said that we received these harmonies from the revolution of the (celestial) sphere,
پس حکیمان گفتهاند این لحنها ** از دوار چرخ بگرفتیم ما
(And that) this (melody) which people sing with pandore and throat is the sound of the revolutions of the sphere;
بانگ گردشهای چرخست این که خلق ** میسرایندش به طنبور و به حلق
(But) the true believers say that the influences of Paradise made every unpleasant sound to be beautiful.735
مومنان گویند که آثار بهشت ** نغز گردانید هر آواز زشت
We all have been parts of Adam, we have heard those melodies in Paradise.
ما همه اجزای آدم بودهایم ** در بهشت آن لحنها بشنودهایم