English    Türkçe    فارسی   

4
729-738

  • He knew that the man who is just is free from (fear of) attack and secure in his heart.
  • او همی دانست که آن کو عادلست ** فارغست از واقعه آمن دلست
  • Justice is the guardian of pleasures; not men who beat their rattles on the roofs at night. 730
  • عدل باشد پاسبان گامها ** نه به شب چوبک‌زنان بر بامها
  • But his object in (listening to) the sound of the rebeck was, like (that of) ardent lovers (of God), (to bring into his mind) the phantasy of that (Divine) allocution;
  • لیک بد مقصودش از بانگ رباب ** هم‌چو مشتاقان خیال آن خطاب
  • (For) the shrill noise of the clarion and the menace of the drum somewhat resemble that universal trumpet.
  • ناله‌ی سرنا و تهدید دهل ** چیزکی ماند بدان ناقور کل
  • Hence philosophers have said that we received these harmonies from the revolution of the (celestial) sphere,
  • پس حکیمان گفته‌اند این لحنها ** از دوار چرخ بگرفتیم ما
  • (And that) this (melody) which people sing with pandore and throat is the sound of the revolutions of the sphere;
  • بانگ گردشهای چرخست این که خلق ** می‌سرایندش به طنبور و به حلق
  • (But) the true believers say that the influences of Paradise made every unpleasant sound to be beautiful. 735
  • مومنان گویند که آثار بهشت ** نغز گردانید هر آواز زشت
  • We all have been parts of Adam, we have heard those melodies in Paradise.
  • ما همه اجزای آدم بوده‌ایم ** در بهشت آن لحنها بشنوده‌ایم
  • Although the water and earth (of our bodies) have caused a doubt to fall upon us, something of those (melodies) comes (back) to our memory;
  • گرچه بر ما ریخت آب و گل شکی ** یادمان آمد از آنها چیزکی
  • But since it is mingled with the earth of sorrow, how should this treble and bass give (us) the same delight?
  • لیک چون آمیخت با خاک کرب ** کی دهند این زیر و آن بم آن طرب