I am crying “lá hawl,” not on account of my own words, nay, but on account of the false suggestions of the person accustomed to think (evil),765
میکنم لا حول نه از گفت خویش ** بلک از وسواس آن اندیشه کیش
Who is conceiving in his heart a vain fancy about my words, (a fancy arising) from the false suggestions and incredulities of (evil) thought.
کو خیالی میکند در گفت من ** در دل از وسواس و انکارات ظن
I am crying “lá hawl,” that is, “there is no help,” because in your heart there is a contradiction of me.
میکنم لا حول یعنی چاره نیست ** چون ترا در دل بضدم گفتنیست
Since my words have stuck in your throat, I am silent: do you speak your own (words).
چونک گفت من گرفتت در گلو ** من خمش کردم تو آن خود بگو
A sweet flute-player was playing the flute subito e podice ejus erupit ventus. [A sweet flute-player was playing the flute: suddenly, some wind escaped from his ass.]
آن یکی نایی خوش نی میزدست ** ناگهان از مقعدش بادی بجست
Fistulam in podice posuit, saying, “If you play better than I, take it (the flute) and play!” [He placed the flute on his anus, saying, “If you play better than I, take it (the flute) and play!”]770
نای را بر کون نهاد او که ز من ** گر تو بهتر میزنی بستان بزن
O Musalmán, (whilst you are still engaged) in the quest, good manners are indeed nothing but forbearance with every one that is unmannerly.
ای مسلمان خود ادب اندر طلب ** نیست الا حمل از هر بیادب
When you see any one complaining of such and such a person's ill-nature and bad temper,
هر که را بینی شکایت میکند ** که فلان کس راست طبع و خوی بد
Know that the complainant is bad-tempered, forasmuch as he speaks ill of that bad-tempered person,
این شکایتگر بدان که بدخو است ** که مر آن بدخوی را او بدگو است
Because he (alone) is good-tempered who is quietly forbearing towards the bad-tempered and ill-natured.
زانک خوشخو آن بود کو در خمول ** باشد از بدخو و بدطبعان حمول