O Musalmán, (whilst you are still engaged) in the quest, good manners are indeed nothing but forbearance with every one that is unmannerly.
ای مسلمان خود ادب اندر طلب ** نیست الا حمل از هر بیادب
When you see any one complaining of such and such a person's ill-nature and bad temper,
هر که را بینی شکایت میکند ** که فلان کس راست طبع و خوی بد
Know that the complainant is bad-tempered, forasmuch as he speaks ill of that bad-tempered person,
این شکایتگر بدان که بدخو است ** که مر آن بدخوی را او بدگو است
Because he (alone) is good-tempered who is quietly forbearing towards the bad-tempered and ill-natured.
زانک خوشخو آن بود کو در خمول ** باشد از بدخو و بدطبعان حمول
But in (the case of) the Shaykh, the complaint is (made) by the command of God; it is not (made) in consequence of anger and contentiousness and vain desire.775
لیک در شیخ آن گله ز آمر خداست ** نه پی خشم و ممارات و هواست
It is not a complaint, it is spiritual correction, like the complaints made by the prophets.
آن شکایت نیست هست اصلاح جان ** چون شکایت کردن پیغامبران
Know that the intolerance of the prophets is by command (of God); otherwise, their clemency is exceedingly tolerant of evil.
ناحمولی انبیا از امر دان ** ورنه حمالست بد را حلمشان
They mortified their (carnal) nature in toleration of evil; if there be intolerance (on their part), it is Divine.
طبع را کشتند در حمل بدی ** ناحمولی گر بود هست ایزدی
O Solomon (of the age), amidst the crows and falcons be thou (a manifestation of) the clemency of God: sort with (adapt thyself to) all the birds.
ای سلیمان در میان زاغ و باز ** حلم حق شو با همه مرغان بساز
Oh, two hundred (like) Bilqís are abased before thy clemency, for (thou sayest in the words of the Prophet), “(O God), guide my people, verily they know not.”780
ای دو صد بلقیس حلمت را زبون ** که اهد قومی انهم لا یعلمون
How Solomon, on whom be peace, sent a threatening message to Bilqís, saying, "Do not think to persist in polytheism and do not make delay."
تهدید فرستادن سلیمان علیهالسلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکن