English    Türkçe    فارسی   

4
775-784

  • But in (the case of) the Shaykh, the complaint is (made) by the command of God; it is not (made) in consequence of anger and contentiousness and vain desire. 775
  • لیک در شیخ آن گله ز آمر خداست ** نه پی خشم و ممارات و هواست
  • It is not a complaint, it is spiritual correction, like the complaints made by the prophets.
  • آن شکایت نیست هست اصلاح جان ** چون شکایت کردن پیغامبران
  • Know that the intolerance of the prophets is by command (of God); otherwise, their clemency is exceedingly tolerant of evil.
  • ناحمولی انبیا از امر دان ** ورنه حمالست بد را حلمشان
  • They mortified their (carnal) nature in toleration of evil; if there be intolerance (on their part), it is Divine.
  • طبع را کشتند در حمل بدی ** ناحمولی گر بود هست ایزدی
  • O Solomon (of the age), amidst the crows and falcons be thou (a manifestation of) the clemency of God: sort with (adapt thyself to) all the birds.
  • ای سلیمان در میان زاغ و باز ** حلم حق شو با همه مرغان بساز
  • Oh, two hundred (like) Bilqís are abased before thy clemency, for (thou sayest in the words of the Prophet), “(O God), guide my people, verily they know not.” 780
  • ای دو صد بلقیس حلمت را زبون ** که اهد قومی انهم لا یعلمون
  • How Solomon, on whom be peace, sent a threatening message to Bilqís, saying, "Do not think to persist in polytheism and do not make delay."
  • تهدید فرستادن سلیمان علیه‌السلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکن
  • “Hark, Bilqís, come! Else, it will be bad (for thee): thy army will become thine enemy and will revolt.
  • هین بیا بلقیس ورنه بد شود ** لشکرت خصمت شود مرتد شود
  • Thy chamberlain will destroy thy door: thy soul with (all) its soul will act as an enemy towards thee.”
  • پرده‌دار تو درت را بر کند ** جان تو با تو به جان خصمی کند
  • All the atoms of earth and heaven are God’s army, (as you will find out) on putting it to the test.
  • جمله ذرات زمین و آسمان ** لشکر حق‌اند گاه امتحان
  • You have seen what the wind did to the people of ‘Ád, you have seen what the water did at the Deluge;
  • باد را دیدی که با عادان چه کرد ** آب را دیدی که در طوفان چه کرد