- This world, (which is) associated with lust, is an idol-temple: it is a nest (abode) for the prophets and the infidels (alike),
- این جهان شهوتی بتخانهایست ** انبیا و کافران را لانهایست
- But lust is the slave of holy men: gold does not burn (in the fire), because it is sterling coin from the mine.
- لیک شهوت بندهی پاکان بود ** زر نسوزد زانک نقد کان بود
- The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible. 820
- کافران قلباند و پاکان همچو زر ** اندرین بوته درند این دو نفر
- When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.
- قلب چون آمد سیه شد در زمان ** زر در آمد شد زری او عیان
- The gold gladly cast (itself with) hands and feet into the crucible: its vein (original nature) laughs in the face of the fire.
- دست و پا انداخت زر در بوته خوش ** در رخ آتش همی خندد رگش
- Our body is our veil in the world: we are like a sea hidden beneath this straw.
- جسم ما روپوش ما شد در جهان ** ما چو دریا زیر این که در نهان
- O fool, do not regard the king of the (true) Religion as clay; for the accursed Iblís took this view (of Adam).
- شاه دین را منگر ای نادان بطین ** کین نظر کردست ابلیس لعین
- How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)! 825
- کی توان اندود این خورشید را ** با کف گل تو بگو آخر مرا
- Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
- گر بریزی خاک و صد خاکسترش ** بر سر نور او برآید بر سرش
- Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
- که کی باشد کو بپوشد روی آب ** طین کی باشد کو بپوشد آفتاب