English    Türkçe    فارسی   

4
83-92

  • Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
  • بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
  • He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
  • می‌نکردی او دعا بر اصفیا ** می‌نکردی جز خبیثان را دعا
  • They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.” 85
  • مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست
  • He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
  • گفت نیکویی ازینها دیده‌ام ** من دعاشان زین سبب بگزیده‌ام
  • They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
  • خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
  • Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
  • هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
  • And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
  • کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
  • Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.” 90
  • چون سبب‌ساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند
  • The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
  • بنده می‌نالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت می‌کند از رنج خویش
  • God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
  • حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد