- Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
- پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
- That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man. 835
- خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید
- His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
- معنیاش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
- When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
- چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** همچو عنقا در جهان مشهور شد
- Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
- جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جملهی عالم ازو لافند لاف
- When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
- چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
- All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body. 840
- روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند
- They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
- یک دگر را مژده میدادند هان ** نک ندایی میرسد از آسمان
- At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.
- زان ندا دینها همیگردند گبز ** شاخ و برگ دل همی گردند سبز
- Like the blast of the trumpet (on Judgement-Day) that breath from Solomon delivered the dead from the tombs.
- از سلیمان آن نفس چون نفخ صور ** مردگان را وا رهانید از قبور