English    Türkçe    فارسی   

4
846-855

  • The bodies met (experienced) the day of their union (with the spirits which dwell in them)’: the children turned again in the direction of their home.
  • لاقت الاشباح یوم وصلها ** عادت الاولاد صوب اصلها
  • Amongst the communities the community of secret Love is like a liberality surrounded by the meanness of (spiritual) distemper.
  • امة العشق الخفی فی الامم ** مثل جود حوله لوم السقم
  • The baseness of spirits is (derived) from their bodies; the nobility of bodies is (derived) from their spirits.
  • ذلة الارواح من اشباحها ** عزة الاشباح من ارواحها
  • O lovers, the draught (of Love) is given to you. Ye are the everlasting: everlastingness is bestowed on you.
  • ایها العشاق السقیا لکم ** انتم الباقون و البقیالکم
  • O ye that are forgetful, arise and love! That is the wind of Joseph: smell (its perfume)! 850
  • ایها السالون قوموا واعشقوا ** ذاک ریح یوسف فاستنشقوا
  • Come, O (master of the) bird-speech of Solomon, sing the song of every bird that comes.
  • منطق‌الطیر سلیمانی بیا ** بانگ هر مرغی که آید می‌سرا
  • Since God hath sent thee to the birds, He hath instructed thee in the note of every bird.
  • چون به مرغانت فرستادست حق ** لحن هر مرغی بدادستت سبق
  • To the necessitarian bird speak the language of necessitarianism ; to the bird whose wings are broken speak of patience (quietism).
  • مرغ جبری را زبان جبر گو ** مرغ پر اشکسته را از صبر گو
  • Keep the patient bird happy and free from harm; to the bird (resembling the) ‘Anqá recite the descriptions of (Mount) Qáf.
  • مرغ صابر را تو خوش دار و معاف ** مرغ عنقا را بخوان اوصاف قاف
  • Bid the pigeon beware of the falcon; to the falcon speak of forbearance and being on its guard (against acting unjustly). 855
  • مر کبوتر را حذر فرما ز باز ** باز را از حلم گو و احتراز