Even so proceed from the hoopoe to the eagle, and show the way. And God best knoweth the right course.
همچنان میرو ز هدهد تا عقاب ** ره نما والله اعلم بالصواب
How Bilqís was freed from her kingdom and was intoxicated with longing for the Faith, and how at the moment of her (spiritual) emigration the regard of her desire became severed from the whole of her kingdom except from her throne.
آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همهی ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تخت
When Solomon uttered a single whistling note to the birds of Sabá he ensnared them all,
چون سلیمان سوی مرغان سبا ** یک صفیری کرد بست آن جمله را
Except, maybe, the bird that was without spirit or wings, or was dumb and deaf, like a fish, from the beginning.860
جز مگر مرغی که بد بیجان و پر ** یا چو ماهی گنگ بود از اصل کر
Nay, I have spoken wrongly, for if the deaf one lay his head before the inspiration of the Divine Majesty, it will give to him (the power of) hearing.
نی غلط گفتم که کر گر سر نهد ** پیش وحی کبریا سمعش دهد
When Bilqís set out (from Sabá) with heart and soul, she felt remorse too for the bygone time,
چونک بلقیس از دل و جان عزم کرد ** بر زمان رفته هم افسوس خورد
She took leave of her kingdom and riches in the same way as those lovers (of God) take leave of honour and disgrace (reputation).
ترک مال و ملک کرد او آن چنان ** که بترک نام و ننگ آن عاشقان
Those charming pages and handmaidens (of hers seemed) to her eye (loathly) as a rotten onion.
آن غلامان و کنیزان بناز ** پیش چشمش همچو پوسیده پیاز
For love’s sake, orchards and palaces and river-water seemed to her eye (contemptible as) a dunghill.865
باغها و قصرها و آب رود ** پیش چشم از عشق گلحن مینمود
Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
عشق در هنگام استیلا و خشم ** زشت گرداند لطیفان را به چشم
Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
هر زمرد را نماید گندنا ** غیرت عشق این بود معنی لا