- She took leave of her kingdom and riches in the same way as those lovers (of God) take leave of honour and disgrace (reputation).
- ترک مال و ملک کرد او آن چنان ** که بترک نام و ننگ آن عاشقان
- Those charming pages and handmaidens (of hers seemed) to her eye (loathly) as a rotten onion.
- آن غلامان و کنیزان بناز ** پیش چشمش همچو پوسیده پیاز
- For love’s sake, orchards and palaces and river-water seemed to her eye (contemptible as) a dunghill. 865
- باغها و قصرها و آب رود ** پیش چشم از عشق گلحن مینمود
- Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
- عشق در هنگام استیلا و خشم ** زشت گرداند لطیفان را به چشم
- Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
- هر زمرد را نماید گندنا ** غیرت عشق این بود معنی لا
- O (thou who givest) protection , (the meaning of) “There is no god but He” is that the moon should seem to thee a black kettle.
- لااله الا هو اینست ای پناه ** که نماید مه ترا دیگ سیاه
- No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.
- هیچ مال و هیچ مخزن هیچ رخت ** می دریغش نامد الا جز که تخت
- Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers. 870
- پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد
- He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
- آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
- He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
- آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن