This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
از بزرگی تخت کز حد میفزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
خرده کاری بود و تفریقش خطر ** همچو اوصال بدن با همدگر
Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—880
پس سلیمان گفت گر چه فیالاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر
(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
(When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.885
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز