- Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
- هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
- And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
- کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
- Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.” 90
- چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند
- The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
- بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
- God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
- حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
- Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
- این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
- In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
- در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
- For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace. 95
- که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا
- Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
- در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
- There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
- هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست