“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.885
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همیدارد خدا
(As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?890
کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت
Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک میکردی نخست
Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو