That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همیدارد خدا
(As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?890
کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت
Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک میکردی نخست
Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو
Whence should clay have the (power of) imagining this thing? Whence should semen conceive opposition and denial?
خاک را تصویر این کار از کجا ** نطفه را خصمی و انکار از کجا
(Nevertheless) since at that moment thou wert devoid of heart and spirit, thou wert (implicitly) denying (the faculty of) reflection and (the possibility of) denial.895
چون در آن دم بیدل و بیسر بدی ** فکرت و انکار را منکر بدی
Since thy (former) denial arose from the state of lifelessness (irrationality), so by this (present) denial (the certainty of) thy resurrection is established.
از جمادی چونک انکارت برست ** هم ازین انکار حشرت شد درست