God saw thanksgiving to thee on its lips and in its hands: (therefore) He showed grace and bestowed favour and increase;
در لب و کفش خدا شکر تو دید ** فضل کرد و لطف فرمود و مزید
For to him that gives thanks increase is promised, just as nighness (unto God) is the reward for prostration (in the ritual prayer).10
زانک شاکر را زیادت وعده است ** آنچنانک قرب مزد سجده است
Our God hath said, “And prostrate thyself and come nigh (unto Me)”: the prostration of our bodies is become the nighness of the spirit (unto God).
گفت واسجد واقترب یزدان ما ** قرب جان شد سجده ابدان ما
If increase is accruing (to the Mathnawí), it is for this reason, it is not for the sake of vainglory and (empty) noise.
گر زیادت میشود زین رو بود ** نه از برای بوش و های و هو بود
We are glad with thee as the vineyard (is glad) in the summer heat: thou hast the authority: come, draw (it on), that we may always be drawing (it on after thee).
با تو ما چون رز به تابستان خوشیم ** حکم داری هین بکش تا میکشیم
Draw happily this caravan (onward) to the Pilgrimage, O Commander of “Patience is the key to joy.”
خوش بکش این کاروان را تا به حج ** ای امیر صبر مفتاح الفرج
The (formal) Pilgrimage consists in visiting the House (of God), (but only) the Pilgrimage to the Lord of the House is worthy of a (true) man.15
حج زیارت کردن خانه بود ** حج رب البیت مردانه بود
I called thee Ziyá (Radiance) Husámu’ddín (Sword of the Religion) because thou art the Sun, and these two (words) are epithets descriptive (of the sun);
زان ضیا گفتم حسامالدین ترا ** که تو خورشیدی و این دو وصفها
For, mark you, this sword and this radiance are one: the sun's sword (beam) is certainly of the radiance.
کین حسام و این ضیا یکیست هین ** تیغ خورشید از ضیا باشد یقین
Núr (light) belongs to the moon, and this ziyá (radiance) belongs to the sun: read this in the Qur’án.
نور از آن ماه باشد وین ضیا ** آن خورشید این فرو خوان از نبا