(Both) the worshipper and the object of worship are ignorant of the spirit; (but) he (the worshipper) has felt a movement and a slight effect of the spirit.910
ساجد و مسجود از جان بیخبر ** دیده از جان جنبشی واندک اثر
He has felt, at the moment when he became rapt (in devotion) and bewildered, that the stone spoke and made signs.
دیده در وقتی که شد حیران و دنگ ** که سخن گفت و اشارت کرد سنگ
When the wretched man bestowed his devotion in the wrong place and deemed the lion of stone to be a (real) lion,
نرد خدمت چون بنا موضع بباخت ** شیر سنگین را شقی شیری شناخت
The real Lion, from kindness, showed munificence and at once threw a bone to the dog,
از کرم شیر حقیقی کرد جود ** استخوانی سوی سگ انداخت زود
And said, “Although the dog is not in (due) order, yet as regards me the bone is a bounty of which all partake.”
گفت گرچه نیست آن سگ بر قوام ** لیک ما را استخوان لطفیست عام
Story of Halíma's asking help of the idols when she lost Mustafá (Mohammed)—on whom be peace—after he was weaned, and how the idols trembled and prostrated themselves and bore witness to the grandeur of Mohammed's estate—may God bless and save him!
قصهی یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیهالسلام گم کرد و لرزیدن و سجدهی بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلیالله علیه و سلم
I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble.915
قصهی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت
When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم