- O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
- ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
- O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
- ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
- The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
- جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
- گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
- شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
- She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
- مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
- Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
- چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
- For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
- کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
- چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
- باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید