- In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
- در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
- For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace. 95
- که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا
- Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
- در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
- There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
- هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
- The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
- تا که چوبش میزنی به میشود ** او ز زخم چوب فربه میشود
- Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
- نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
- For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world, 100
- زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست
- So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
- تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
- The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
- پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود
- And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
- ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو