- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!” 950
- پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
- گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
- بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
- In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
- این حلیمهی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
- For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
- که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
- When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate, 955
- چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان
- Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
- که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
- By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
- ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بیعیار آییم ازو
- Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
- آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
- Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
- گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید