English    Türkçe    فارسی   

4
958-967

  • Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
  • آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
  • Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
  • گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
  • Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy! 960
  • دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز
  • Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
  • دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
  • What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
  • این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together. 965
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را