Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy!960
دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز
Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together.965
پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر میزدی
Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و میگفت ای ثبور
When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
ساعتی بادم خطیبی میکند ** ساعتی سنگم ادیبی میکند