The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
سنگ بیجرمست در معبودیش ** تو نهای مضطر که بنده بودیش
That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چهها خواهند بست
How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلام
When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
وز چنان بانگ بلند و نعرهها ** که بمیلی میرسید از وی صدا
‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept.985
زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همیزد میگریست
In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
خویشتن را من نمیبینم فنی ** تا بود همراز تو همچون منی
I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
خویشتن را من نمیبینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
یا سر و سجدهی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;990
لیک در سیمای آن در یتیم ** دیدهام آثار لطفت ای کریم