- Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!” 995
- من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حالدان با من بگو
- From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
- از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هماکنون رخ به تو خواهد نمود
- He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.
- با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
- We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
- ظاهرش را شهرهی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
- The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
- زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
- Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
- گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم
- Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
- گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملکجو
- We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
- عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعدهی رضا
- Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
- گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
- On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
- صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو