English    Türkçe    فارسی   

4
999-1008

  • The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
  • زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
  • Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
  • گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم
  • Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
  • گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملک‌جو
  • We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
  • عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعده‌ی رضا
  • Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
  • گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
  • On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
  • صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو
  • This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work. 1005
  • کار ما اینست بر کوری آن ** که به کار ما ندارد میل جان
  • We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
  • این فضیلت خاک را زان رو دهیم ** که نواله پیش بی‌برگان نهیم
  • Because the earth has the external form of dunness, while inwardly it has the qualities of luminosity.
  • زانک دارد خاک شکل اغبری ** وز درون دارد صفات انوری
  • Its outward (appearance) has come to be at war with its inward (reality): its inward is like a jewel and its outward like a (common) stone.
  • ظاهرش با باطنش گشته به جنگ ** باطنش چون گوهر و ظاهر چو سنگ