English    Türkçe    فارسی   

5
1008-1017

  • (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
  • صوفییم و خرقه‌ها انداختیم  ** باز نستانیم چون در باختیم 
  • We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
  • ما عوض دیدیم آنگه چون عوض  ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض 
  • We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar. 1010
  • ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم  ** بر رحیق و چشمه‌ی کوثر زدیم 
  • O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
  • آنچ کردی ای جهان با دیگران  ** بی‌وفایی و فن و ناز گران 
  • We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
  • بر سرت ریزیم ما بهر جزا  ** که شهیدیم آمده اندر غزا 
  • (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
  • تا بدانی که خدای پاک را  ** بندگان هستند پر حمله و مری 
  • (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
  • سبلت تزویر دنیا بر کنند  ** خیمه را بر باروی نصرت زنند 
  • These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more; 1015
  • این شهیدان باز نو غازی شدند  ** وین اسیران باز بر نصرت زدند 
  • They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
  • سر برآوردند باز از نیستی  ** که ببین ما را گر اکمه نیستی 
  • That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
  • تا بدانی در عدم خورشیدهاست  ** وآنچ اینجا آفتاب آنجا سهاست