- We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar. 1010
- ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم
- O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
- آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
- We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
- بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
- (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
- تا بدانی که خدای پاک را ** بندگان هستند پر حمله و مری
- (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
- سبلت تزویر دنیا بر کنند ** خیمه را بر باروی نصرت زنند
- These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more; 1015
- این شهیدان باز نو غازی شدند ** وین اسیران باز بر نصرت زدند
- They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
- سر برآوردند باز از نیستی ** که ببین ما را گر اکمه نیستی
- That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
- تا بدانی در عدم خورشیدهاست ** وآنچ اینجا آفتاب آنجا سهاست
- How, O brother, is existence (contained) in non-existence? How is opposite concealed in opposite?
- در عدم هستی برادر چون بود ** ضد اندر ضد چون مکنون بود
- He brings forth the living from the dead: know that the hope of (His) worshippers is non-existence.
- یخرج الحی من المیت بدان ** که عدم آمد امید عابدان