- Soul receives from soul the knowledge thereof, not by way of book nor from tongue.
- دانش آن را ستاند جان ز جان ** نه ز راه دفتر و نه از زبان
- If those mysteries (of spiritual poverty) are in the traveller's heart, knowledge of the mystery is not yet possessed by the traveller. 1065
- در دل سالک اگر هست آن رموز ** رمزدانی نیست سالک را هنوز
- (Let him wait) until the expansion (illumination) of his heart shall make it (full of) the Light: then God saith, “Did not We expand …?
- تا دلش را شرح آن سازد ضیا ** پس الم نشرح بفرماید خدا
- For We have given thee the expansion (illumination) within thy breast, We have put the expansion into thy breast.”
- که درون سینه شرحت دادهایم ** شرح اندر سینهات بنهادهایم
- Thou art still seeking it from outside; thou art a source of milk: how art thou a milker of others?
- تو هنوز از خارج آن را طالبی ** محلبی از دیگران چون حالبی
- There is an illimitable fountain of milk within thee: why art thou seeking milk from the pail?
- چشمهی شیرست در تو بیکنار ** تو چرا میشیر جویی از تغار
- O lake, thou hast a channel to the Sea: be ashamed to seek water from the pool; 1070
- منفذی داری به بحر ای آبگیر ** ننگ دار از آب جستن از غدیر
- For did not We expand…? Again, hast not thou the expansion? How art thou become a seeker of the expansion and a mendicant?
- که الم نشرح نه شرحت هست باز ** چون شدی تو شرحجو و کدیهساز
- Contemplate the expansion of the heart within (thee), lest there come the reproach, Do not ye see?
- در نگر در شرح دل در اندرون ** تا نیاید طعنهی لا تبصرون
- Commentary on “And He is with you.”
- تفسیر و هو معکم
- There is a basket full of loaves on the crown of thy head, and thou art begging a crust of bread from door to door.
- یک سپد پر نان ترا بیفرق سر ** تو همی خواهی لب نان در به در