Saying, “Look! Thy guest has done such a thing!” He smiled, (he who was sent as) a mercy to all created beings,
که چنین کردست مهمانت ببین ** خندهای زد رحمةللعالمین
And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”
که بیار آن مطهره اینجا به پیش ** تا بشویم جمله را با دست خویش
Every one jumped up, saying, “For God's sake (refrain)! Our souls and our bodies are a sacrifice to thee.110
هر کسی میجست کز بهر خدا ** جان ما و جسم ما قربان ترا
We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
ما بشوییم این حدث را تو بهل ** کار دستست این نمط نه کار دل
O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند
We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
ما برای خدمت تو میزییم ** چون تو خدمت میکنی پس ما چهایم
He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
گفت آن دانم و لیک این ساعتیست ** که درین شستن بخویشم حکمتیست
They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were.115
منتظر بودند کین قول نبیست ** تا پدید آید که این اسرار چیست
(Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
او به جد میشست آن احداث را ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا
For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
که دلش میگفت کین را تو بشو ** که درین جا هست حکمت تو بتو
The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهی مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهی او بر خود و بر سعادت خود