English    Türkçe    فارسی   

5
1084-1093

  • Thou hast distributed thy consciousness in (all) directions: those vanities are not worth a cress.
  • هوش را توزیع کردی بر جهات  ** می‌نیرزد تره‌ای آن ترهات 
  • Every thorn-root draws the water of thy consciousness (towards itself): how should the water of thy consciousness reach the fruit? 1085
  • آب هش را می‌کشد هر بیخ خار  ** آب هوشت چون رسد سوی ثمار 
  • Hark, smite that evil bough, lop it off: water this goodly bough, refresh it.
  • هین بزن آن شاخ بد را خو کنش  ** آب ده این شاخ خوش را نو کنش 
  • Both are green at this (present) time, (but) look to the end (and see) that this one will come to naught, (while) fruit will grow from that one.
  • هر دو سبزند این زمان آخر نگر  ** کین شود باطل از آن روید ثمر 
  • To this one the water in the orchard is lawful, to that one (it is) unlawful. In the end thou wilt see the difference, and (so) farewell.
  • آب باغ این را حلال آن را حرام  ** فرق را آخر ببینی والسلام 
  • What is justice? Giving water to trees. What is injustice? To give water to thorns.
  • عدل چه بود آب ده اشجار را  ** ظلم چه بود آب دادن خار را 
  • Justice is (consists in) bestowing a bounty in its proper place, not on every root that will absorb water. 1090
  • عدل وضع نعمتی در موضعش  ** نه بهر بیخی که باشد آبکش 
  • What is injustice? To bestow (it) in an improper place that can only be a source of calamity.
  • ظلم چه بود وضع در ناموضعی  ** که نباشد جز بلا را منبعی 
  • Bestow the bounty of God on the spirit and reason, not on the (carnal) nature full of disease and complications.
  • نعمت حق را به جان و عقل ده  ** نه به طبع پر زحیر پر گره 
  • Load the conflict of (worldly) cares upon thy body: do not lay thy anxiety upon the heart and spirit.
  • بار کن بیگار غم را بر تنت  ** بر دل و جان کم نه آن جان کندنت