O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند
We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
ما برای خدمت تو میزییم ** چون تو خدمت میکنی پس ما چهایم
He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
گفت آن دانم و لیک این ساعتیست ** که درین شستن بخویشم حکمتیست
They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were.115
منتظر بودند کین قول نبیست ** تا پدید آید که این اسرار چیست
(Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
او به جد میشست آن احداث را ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا
For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
که دلش میگفت کین را تو بشو ** که درین جا هست حکمت تو بتو
The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهی مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهی او بر خود و بر سعادت خود
The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.120
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد
In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید