- The wilderness alone is the house and goods of the owl: he (the owl) will not listen to descriptions of Baghdád and Tabas.
- خان و مان چغد ویرانست و بس ** نشنود اوصاف بغداد و طبس
- If a royal falcon come from the road and bring to these owls a hundred reports of the King, 1155
- گر بیاید باز سلطانی ز راه ** صد خبر آرد بدین چغدان ز شاه
- (With) a full account of the imperial city and the orchards and the rivers—then a hundred enemies will jeer at him,
- شرح دارالملک و باغستان و جو ** پس برو افسوس دارد صد عدو
- Saying, ‘What has the falcon brought? An old story. He is weaving words of vanity and idle brag.’
- که چه باز آورد افسانهی کهن ** کز گزاف و لاف میبافد سخن
- (’Tis) they (that) are old and rotten unto everlasting; otherwise (they would know that) that breath (of prophetic inspiration) makes the old new.
- کهنه ایشانند و پوسیدهی ابد ** ورنه آن دم کهنه را نو میکند
- It gives life to the old dead (spirits): it gives the crown of reason and the light of faith.
- مردگان کهنه را جان میدهد ** تاج عقل و نور ایمان میدهد
- Do not steal thy heart away from the spirit-bestowing heart-ravisher, for he will mount thee on the back of Rakhsh. 1160
- دل مدزد از دلربای روحبخش ** که سوارت میکند بر پشت رخش
- Do not steal thy head away from the crown-giving one whose head is exalted, for he will untie a hundred knots from the foot of thy heart.
- سر مدزد از سر فراز تاجده ** کو ز پای دل گشاید صد گره
- Whom shall I tell? Where in the village is any (spiritually) living one? Where is any one that runs towards the Water of Life?
- با کی گویم در همه ده زنده کو ** سوی آب زندگی پوینده کو
- Thou art fleeing from Love because of a single humiliation: what dost thou know of Love except the name?
- تو به یک خواری گریزانی ز عشق ** تو به جز نامی چه میدانی ز عشق