(Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
او به جد میشست آن احداث را ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا
For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
که دلش میگفت کین را تو بشو ** که درین جا هست حکمت تو بتو
The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهی مصطفی علیهالسلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود میشست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهی او بر خود و بر سعادت خود
The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.120
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد
In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.125
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش