- The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
- کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
- He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
- گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
- Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing. 120
- گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد
- In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
- از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
- That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
- کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
- The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
- هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
- Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
- میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
- In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him. 125
- آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش
- He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
- نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
- He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
- میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر