- Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.
- زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
- The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).
- آن جماعت را که وافی بودهاند ** بر همه اصنافشان افزودهاند
- Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.
- گشت دریاها مسخرشان و کوه ** چار عنصر نیز بندهی آن گروه
- This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
- این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
- Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description— 1195
- آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان
- Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.
- کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
- O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.
- ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
- Grant unto the soul—for it is bent (crooked)—to stand upright (to persevere with rectitude) in the work wherein it ought to be stable.
- اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست
- Bestow patience upon them and heavy balance-scales: deliver them from the guile of impostors;
- صبرشان بخش و کفهی میزان گران ** وا رهانشان از فن صورتگران
- And redeem them from envy, O Gracious One, lest from envy they be devils accursed. 1200
- وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم