- The lovers of filthy dolls (darlings) have sought each other's blood and life.
- عاشقان لعبتان پر قذر  ** کرده قصد خون و جان همدگر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Read Wís and Rámín and Khusraw and Shírín: (you will see) what those fools did because of envy.
- ویس و رامین خسرو و شیرین بخوان  ** که چه کردند از حسد آن ابلهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (You will see) that the lover perished and the beloved too: they are naught and their passion also is naught.   1205
- که فنا شد عاشق و معشوق نیز  ** هم نه چیزند و هواشان هم نه چیز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Holy is the God who brings non-existence into collision with itself and makes non-existence to be in love with non-existence.
- پاک الهی که عدم بر هم زند  ** مر عدم را بر عدم عاشق کند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Envies arise in the heart that is no (real) heart: thus doth Being subject not being to compulsion.
- در دل نهدل حسدها سر کند  ** نیست را هست این چنین مضطر کند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - These women, who are kinder than all (other creatures)—(even amongst them) two fellow-wives devour each other from envy,
- این زنانی کز همه مشفقتراند  ** از حسد دو ضره خود را میخورند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - So that (you may judge) in what degree of envy are the men who indeed are stony-hearted.
- تا که مردانی که خود سنگیندلند  ** از حسد تا در کدامین منزلند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If the Law had not exercised a gracious spell (over them), every one would have torn the body of his rival to pieces.   1210
- گر نکردی شرع افسونی لطیف  ** بر دریدی هر کسی جسم حریف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Law makes a plan for repelling evil: it puts the demon into the bottle of (legal) proof—
- شرع بهر دفع شر رایی زند  ** دیو را در شیشهی حجت کند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Witness and oath and shrinking (from the oath)—till (at last) the insolent demon goes into the bottle (prison).
- از گواه و از یمین و از نکول  ** تا به شیشه در رود دیو فضول