- Envies arise in the heart that is no (real) heart: thus doth Being subject not being to compulsion.
- در دل نهدل حسدها سر کند ** نیست را هست این چنین مضطر کند
- These women, who are kinder than all (other creatures)—(even amongst them) two fellow-wives devour each other from envy,
- این زنانی کز همه مشفقتراند ** از حسد دو ضره خود را میخورند
- So that (you may judge) in what degree of envy are the men who indeed are stony-hearted.
- تا که مردانی که خود سنگیندلند ** از حسد تا در کدامین منزلند
- If the Law had not exercised a gracious spell (over them), every one would have torn the body of his rival to pieces. 1210
- گر نکردی شرع افسونی لطیف ** بر دریدی هر کسی جسم حریف
- The Law makes a plan for repelling evil: it puts the demon into the bottle of (legal) proof—
- شرع بهر دفع شر رایی زند ** دیو را در شیشهی حجت کند
- Witness and oath and shrinking (from the oath)—till (at last) the insolent demon goes into the bottle (prison).
- از گواه و از یمین و از نکول ** تا به شیشه در رود دیو فضول
- (The Law is) like the balance whereby the two adversaries are surely united in contentment, (whether) in jest or earnest.
- مثل میزانی که خشنودی دو ضد ** جمع میآید یقین در هزل و جد
- Know for sure that the Law is like the measure and scales by means of which the litigants are saved from wrangling and enmity.
- شرع چون کیله و ترازو دان یقین ** که بدو خصمان رهند از جنگ و کین
- If there be no pair of scales, how shall the litigant escape from disputing when he suspects fraud and deceit? 1215
- گر ترازو نبود آن خصم از جدال ** کی رهد از وهم حیف و احتیال
- (If), then, there is all this jealousy and litigation and injustice in respect of this foul faithless carcase,
- پس درین مردار زشت بیوفا ** این همه رشکست و خصمست و جفا