- (The Law is) like the balance whereby the two adversaries are surely united in contentment, (whether) in jest or earnest.
- مثل میزانی که خشنودی دو ضد ** جمع میآید یقین در هزل و جد
- Know for sure that the Law is like the measure and scales by means of which the litigants are saved from wrangling and enmity.
- شرع چون کیله و ترازو دان یقین ** که بدو خصمان رهند از جنگ و کین
- If there be no pair of scales, how shall the litigant escape from disputing when he suspects fraud and deceit? 1215
- گر ترازو نبود آن خصم از جدال ** کی رهد از وهم حیف و احتیال
- (If), then, there is all this jealousy and litigation and injustice in respect of this foul faithless carcase,
- پس درین مردار زشت بیوفا ** این همه رشکست و خصمست و جفا
- How, then, must it be when genies and men become envious in respect of that fortune and felicity (hereafter)?
- پس در اقبال و دولت چون بود ** چون شود جنی و انسی در حسد
- Truly those devils are envious of old: never for a moment do they cease from waylaying;
- آن شیاطین خود حسود کهنهاند ** یک زمان از رهزنی خالی نهاند
- And the sons of Adam who have sown (the seed of) disobedience—they too have become devils from enviousness.
- وآن بنی آدم که عصیان کشتهاند ** از حسودی نیز شیطان گشتهاند
- Read in the Qur’án how by Divine transformation the devils of mankind have become homogeneous with the Devil. 1220
- از نبی برخوان که شیطانان انس ** گشتهاند از مسخ حق با دیو جنس
- When the Devil fails to tempt (any one), he seeks aid from these human (devils).
- دیو چون عاجز شود در افتتان ** استعانت جوید او زین انسیان
- Saying, ‘Ye are my friends: (perform) an act of friendship towards me; ye are on my side: (perform) an act of partiality.’
- که شما یارید با ما یاریی ** جانب مایید جانب داریی