- The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
- هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
- Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
- میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
- In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him. 125
- آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش
- He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
- نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
- He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
- میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر
- Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
- سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
- Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
- تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
- Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.” 130
- تو که کلی خوار و لرزانی ز حق ** من که جزوم در خلاف و در سبق
- At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
- هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
- When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
- چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید