- He (the lover), from that ancient grief, was speaking a hundred words in complaint, saying, “I have not spoken a word.” 1250
- صد سخن میگفت زان درد کهن ** در شکایت که نگفتم یک سخن
- There was a fire in him: he did not know what it was, but on account of its heat he was weeping like a candle.
- آتشی بودش نمیدانست چیست ** لیک چون شمع از تف آن میگریست
- The beloved said, “Thou hast done all this, yet open thine ear wide and apprehend well;
- گفت معشوق این همه کردی ولیک ** گوش بگشا پهن و اندر یاب نیک
- For thou hast not done what is the root of the root of love and fealty: this that thou hast done is (only) the branches.”
- کانچ اصل اصل عشقست و ولاست ** آن نکردی اینچ کردی فرعهاست
- The lover said to her, “Tell me, what is that root?” She said, “The root thereof is to die and be naught.
- گفتش آن عاشق بگو که آن اصل چیست ** گفت اصلش مردنست ونیستیست
- Thou hast done all (else), (but) thou hast not died, thou art living. Hark, die, if thou art a self-sacrificing friend!” 1255
- تو همه کردی نمردی زندهای ** هین بمیر ار یار جانبازندهای
- Instantly he laid himself at full length (on the ground) and gave up the ghost: like the rose, he played away his head (life), laughing and rejoicing.
- هم در آن دم شد دراز و جان بداد ** همچو گل درباخت سر خندان و شاد
- That laughter remained with him as an endowment unto everlasting, like the untroubled spirit and reason of the gnostic.
- ماند آن خنده برو وقف ابد ** همچو جان و عقل عارف بیکبد
- How should the light of the moon ever become defiled, though its light strike on everything good and evil?
- نور مهآلوده کی گردد ابد ** گر زند آن نور بر هر نیک و بد
- Pure of all (defilements) it returns to the moon, even as the light of the spirit and reason (returns) unto God.
- او ز جمله پاک وا گردد به ماه ** همچو نور عقل و جان سوی اله